涅槃的意义
[作者]坦尼沙罗尊者
[中译]良稹
Nibbana
byVen.ThanissaroBhikkhu
我们都了解火焰熄灭的情形。火尽烟散、寂然无迹。因此我们初次了解到,涅槃(nibbana/nirvana)这个词,作为佛教的修持目标,其字面意思是火焰的熄灭, 会感到作为一个灵性追求目标,很难想象有比彻底消亡这个形象更致命的了。不过,对于涅槃概念作这般理解,实际上是一个误会,并非在文字上,而是在形象上。对于佛陀时代的印度人来说,熄灭之火代表了什么? 绝对不是消亡。
Weallknowwhathappenswhenafiregoesout.Theflamesdiedownandthefireisgoneforgood.SowhenwefirstlearnthatthenameforthegoalofBuddhistpractice,nibbana(nirvana),literallymeanstheextinguishingofafire,it\'shardtoimagineadeadlierimageforaspiritualgoal:utterannihilation.Itturnsout,though,thatthisreadingoftheconceptisamistakeintranslation,notsomuchofawordasofanimage.WhatdidanextinguishedfirerepresenttotheIndiansoftheBuddha\'sday?Anythingbutannihilation.
根据古老的婆罗门信仰,火焰熄灭时进入一个潜在阶段。它并非停止存在,而是处于静态,在这个不受燃料束缚的状态下扩散开来,弥漫于空间。当佛陀用这个比喻对当时印度的婆罗门人士讲解涅槃之意时,绕过了熄灭之火是否继续存在的问题,而是侧重于说明,要定义不燃之火是不可能的: 因此他关于一个彻底“熄灭”者的称谓,也是不可描述的。
AccordingtotheancientBrahmans,whenafirewasextinguisheditwentintoastateoflatency.Ratherthanceasingtoexist,itbecamedormantandinthatstate—unboundfromanyparticularfuel—itbecamediffusedthroughoutthecosmos.WhentheBuddhausedtheimagetoexplainnibbanatotheIndianBrahmansofhisday,hebypassedthequestionofwhetheranextinguishedfirecontinuestoexistornot,andfocusedinsteadontheimpossibilityofdefiningafirethatdoesn\'tburn:thushisstatementthatthepersonwhohasgonetotally\"out\"can\'tbedescribed.
但是,佛陀在对自己的弟子讲解时,更多地用涅槃的形象作为自由的象征。当时的印度人,似乎都把燃烧之火看成动荡、有依赖性、禁锢状态,燃烧时既执取、又受缚于燃料。为了点火,必须把它“抓获”(seize)。火在放弃了(letgo)燃料之后,便“自由”了,从动荡、依赖、禁锢中获得解脱,宁静、不受制约。这就是为什么巴利文诗偈中反复以熄灭之火的形象作为自由的比喻。实际上,这个词属于火的一组类比,相关词汇另有两个。Upadana,意为执着,也指火从燃料中获得的滋养。Khandha,不仅指界定一切缘起经验的五蕴之一——形态、感受、辨知,思维、意识,而且还指树干。正如火停止执着、停止从木料获取滋养,便熄灭了;心终止对五蕴的执着时,便获得了自由。
However,whenteachinghisowndisciples,theBuddhausednibbanamoreasanimageoffreedom.Apparently,allIndiansatthetimesawburningfireasagitated,dependent,andtrapped,bothclingingandbeingstucktoitsfuelasitburned.Toigniteafire,onehadto\"seize\"it.Whenfireletgoofitsfuel,itwas\"freed,\"releasedfromitsagitation,dependence,andentrapment—calmandunconfined.ThisiswhyPalipoetryrepeatedlyusestheimageofextinguishedfireasametaphorforfreedom.Infact,thismetaphorispartofapatternoffireimagerythatinvolvestwootherrelatedtermsaswell.Upadana,orclinging,alsoreferstothesustenanceafiretakesfromitsfuel.Khandhameansnotonlyoneofthefive\"heaps\"(form,feeling,perception,thoughtprocesses,andconsciousness)thatdefineallconditionedexperience,butalsothetrunkofatree.Justasfiregoesoutwhenitstopsclingingandtakingsustenancefromwood,sothemindisfreedwhenitstopsclingingtothekhandhas.
因此,涅槃这个形象之下的内涵是指自由。巴利论藏追溯其动词的词根为“解脱”(unbinding),也支持这个观点。是怎样的解脱?经文中描述了两个层次。一个是此生的解脱,以火已熄灭、余烬尚温为象征,这代表已证悟的阿罗汉,有视觉听觉,敏感于喜乐,但已脱离了贪、瞋、痴。第二个层次的解脱,以火焰灭尽、余烬已冷作为象征,代表了阿罗汉此生以后的经验。来自感官的一切输入冷却下来,他/她从时空存在的最细微的苦与局限中获得了解脱。
Thustheimageunderlyingnibbanaisoneoffreedom.ThePalicommentariessupportthispointbytracingthewordnibbanatoitsverbalroot,whichmeans\"unbinding.\"Whatkindofunbinding?Thetextsdescribetwolevels.Oneistheunbindinginthislifetime,symbolizedbyafirethathasgoneoutbutwhoseembersarestillwarm.Thisstandsfortheenlightenedarahant,whoisconsciousofsightsandsounds,sensitivetopleasureandpain,butfreedfrompassion,aversion,anddelusion.Thesecondlevelofunbinding,symbolizedbyafiresototallyoutthatitsembershavegrowncold,iswhatthearahantexperiencesafterthislife.Allinputfromthesensescoolsawayandhe/sheistotallyfreedfromeventhesubtleststressesandlimitationsofexistenceinspaceandtime.
佛陀坚持说,这后一个层次是不可描述的,即便以存在与非存在角度也不可能,因为言辞只适于有限事物。他除了以形象和比喻之外,实际上说的只是,人在此生可以预尝终极快乐的经验,而这个经验是真正值得了解的。
TheBuddhainsiststhatthislevelisindescribable,evenintermsofexistenceornonexistence,becausewordsworkonlyforthingsthathavelimits.Allhereallysaysaboutit—apartfromimagesandmetaphors—isthatonecanhaveforetastesoftheexperienceinthislifetime,andthatit\'stheultimatehappiness,somethingtrulyworthknowing.
因此,下一次你目睹火焰熄灭时,不要把它作为消亡的例证,而看成从舍弃中获得自由的一课。
Sothenexttimeyouwatchafiregoingout,seeitnotasacaseofannihilation,butasalessoninhowfreedomistobefoundinlettinggo.